The linked pages have been prepared for use in classes relating to China and may be assigned for direct use on-line if desired. Some are reference materials — maps, charts, &c. or brief essays. Some are translations, ranging from a few lines to a whole book. All translations have introductions by me. Since Chinese is a common school subject in Anglophone schools today, most of the translations include the Chinese text. Some may be toggled between bilingual and English-only formats.
Unless otherwise indicated, these materials were all written by me and may be freely used by teachers and students without additional permission. Those by others are out of copyright, so far as I know.
Click here for a technical note about displaying tone-marked letters and Chinese characters and test page to check your browser's present capabilities.
Selections From the Penal Laws of China Relating to Marriage and Divorce
(Revision of G. T. Staunton's 1810 Translation of the Qīng 清 Dynasty Marriage Code, with introduction and notes. English only.)
Origin and Migrations of the Hakkas by Hsieh T'ing-yü (1929) (A summary of theories and evidence bearing on Hakka migrations, re-edited to include Pinyin Romanization and Chinese Characters.)
The Rites Controversy by John Barrow (1804) (A remarkably concise, clear, and sober overview of missionary activity in Imperial China, very slightly re-edited for modern class use. The author was a member of Lord Macartney's party visiting China on behalf of the English king.)
General Diacritic Screen Convert Mandarin or Cantonese tone numbers into tone marks. (The same utility converts Esperanto in "X" format into standard othography.)
Translating the Dàodé Jīng 道德经 The Chinese text, a literal gloss, and nine contrasting translations of the first six lines of the Dàodé Jīng intended to illustrate the challenges involved in making sense of it.